ハングルのお勉強5

ドラマの気になるセリフをまた調べてみました~


サムスンとジノンが言い合ってるときに出てたと思います。

「말이라고 해」直訳したらちょっと意味が良くわからないんですけど二人で言い合いしている感じのシーンでした。「何言ってるんだ」とか「バカなこと言うな」って感じらしいです。



サムスンが改名するって言ったらジノンがやめろって言った時・・・
「취소해」って言ってた。
元は 취소한다 で取りやめるという意味。
結婚をやめろって言う時や飛行機のチケットをキャンセルしろって言う時も使ってました。


あと、サムスンの姉がジノンに妹に近づくな、あんたが嫌なのって言ってた時・・・
「재수 없어」って。
サムスンではあなたが嫌いってなってたけど怪しい三兄弟ではうるさいって訳されてました。
うざい、とかそういう意味みたいです。


わからないなりにも聞き取れて同じ言葉だって気づくのもうれしい。
言葉の習得は積み重ねだなぁー  
ブログランキング・にほんブログ村へ
FC2 Blogへ人気ブログへにほんブログ村へBlogPeopleへ

コメント

コメントの投稿

非公開コメント


参加しています

  ブログランキング・にほんブログ村へ
タグクラウド

Ad4
Counter 2009.4.5~
Ad2
Archives
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

プロフィール

るなるるるん

Author:るなるるるん
ドラマ、映画、音楽、懸賞、日々のあれこれ

リンク

サイドバー背後固定表示サンプル

美容整形